This is probably a good time to insert an update on my mystery quilt. It’s a baby quilt for my sister.
In the beginning of the pregnancy, they called the baby “Pea,” so naturally I used pea green as my starting point. It didn’t hurt that both mom and dad are dedicated environmentalists. Now that they know it’s a girl, her name will be Violet, after our great grandmother Viola, who died at the impressive age of 100 this year.
Remember when I asked for good night wishes in different languages? I used them as the quilting. I had this epiphany half way through the quilting, so the top section of the quilt is continuous-line leaves (from Dijanne’s book), and the bottom section is the sweet dreams quilting.
From Lars, who’s mom speaks Portugese: Boa noite, “good night.”
From Erika: Äs siässes Träimli or “a sweet little dream” in her Swiss German dialect (sounds like “ice saiyses traiymlee”).
From Ash: In Dutch it’s Welterusten (literally sleep well)
SIL Anne adds more Dutch: Slaap lekker – literally translates to “sleep delicious,” which she supposes is comparable to sweet dreams.
Bea says: Sliep seft, pop. “This is what my Mum said when I was a little child. It is Frisian, the language spoken in the northern part of the Netherlands.”
From Françoise in Belgium comes the French Bonne nuit ma puce (Good night my flea)!
Natalya “de-lurked” to add “Spokoinoi nochi solnishko/calm night my little sun, is what I say to my girls as I leave their rooms. It’s Russian.”
So many Romanian choices from Hedgehog: noapt buna (good night) somn usor (sleep well), vise placute (sweet
dreams), hai la nani (go to sleep!) and Nani, nani, puiul mamei! “Sleep, sleep, mama’s little baby (humancub).” Plus, A few more for you after a multilingual lunch table….
Finnish: Nuku hyvin, (“Sleep well”), or kauniita unia (“sweet dreams”)
Swedish: ’sov god’ (sleep well), ‘natti, natti’ (’night, ‘night)
Tina adds more to the Swedish pot: “I would say, sov gott – sleep well or god natt – good night, these are the most common ones usually you add a word or too with it to make it sweeter and more personal – I would say that I almost always say God Natt hjärtat or God natt Snäckan– which means Good night sweat-heart or Good Night seashell.”
Jessica of littleshika offers the Japanese “o yasumi nasai” (honorific form for “please rest”) more casually “o yasumi”
And, of course, the German, Schlaf gut. “Sleep good.” To which Uschi adds … und träum was Schöne ist (and dream something beautiful).
From Giusy comes the Italian for “Good night.” which is buona notte.
And Spanish is Buenos noches, mija or “Good night my daughter.”
Of course, we have to have something in Turkish, so Beyza’s parents say “Good night” is Iyi geceler (which sounds a lot more like “ee gideleh” to me) and “Sweet dreams” is Tatli Rüyalar.
The interesting script is Aramaish, which was the original language of the bible. Of course, modern Aramaish is to that as American English is to “Olde” English, but for someone who had no idea that the language still existed, I think it’s pretty cool. The script says “Good night” and sounds to me like “lilia tobo.” Thanks Martina, Aram and their pastor — I hope I haven’t messed up the script and changed the meaning.
And Katrin adds: “Gut’s nächtle mei dächtle, schlaf gesund und kugelrund bis morgen früh zur kaffeestund.” (She says, “mei dächtle” is very heavy frankonian and would be translated as “my little daughter”. I don´t think I need to translate the rest, as I know you speak german very well). For my family and other non-german speaking readers, it translates to “Good night my little daughter, sleep healthy and round like a ball until the early morning coffee hour.” But of course, it sounds better in German because it rhymes!
Finally, because the Aramaisch and Cyrillic called out for another non-roman script, my new brother-in-law called on friends for Chinese. It says “wan an” which means “late peace” and is used for good night.
Here’s the quilt, finished:
And a detail:
You may also remember a frustrating week I had when I decided to give up on a near-complete project and start over. This was it — the first attempt at Violet’s quilt. I just wasn’t satisfied. So, I decided to start over and cut this attempt up (since I didn’t want to waste such nice fabric). In fact, I even broke my “don’t buy new fabric” rule so that I could still use the fairy tale flannel on the back side of the new version. It REALLY needed to be there.
This will probably become a stuffed bunny, or quilted toddler jacket some day.